Улбар блог

Заримдаг тэмдэглэлүүд.

“Гуйлгач орчуулга”-ын тухай

Зурагтаар сонирхол татсан гадаад кино, нэвтрүүлэг орчуулгатай гарч байвал цаг гарган сууж хааяа үздэг. Тэр болгонд санаанд нийцсэн орчуулга бараг таарахгүй нь гачлантай.

Үүнд дуу оруулга ч давхар нөлөөлдөг. Манайдаа “үндэсний” зэрэг ганц нэгхээн туршлагатай сувгийн дуу оруулга чанартай, бусад тоогоо алдсан балчир сувгууд эфирийн цагаа дүүргэх гэж яардаг гэмээр өнгөцхөн дуугарсан дуу оруулгаар дүүрэн. Өмнөөс нь амьсгаа боогдмоор санагдана… Гэхдээ энэ өөр сэдэв учраас орчуулга дээрээ анхааръя.

Өмнө дурьдаж байсан “Монгол хэлний хүндэтгэлийн үг” хэмээх 1976 онд хэвлэгдсэн Р.Жагварал судлаачийн нэгэн сэдэвт судалгааны бүтээлийг саяхан номын яармаг дээрээс санамсаргүй олсноо нэгэнтээ гүйлгэн үзвээс удирдхалдаа орос, англи, герман, франц, япон зэрэг хэлэнд хүндэтгэлийн санааг гаргадаг өдөр тутмын “пожалуйста”, “please”, “bitte”, “s’il vous plait”, “do zo” зэргээр жишээлэн монгол хэлний хувилбарыг тайлбарласан байсан нь энэ өгүүлэлтэй холбогдсон юм.

Өнөө ная, ерэн зурагтын суваг маань тус бүр, орой болгон кино гаргана аа. Зурагтаа асаан эхний кинон дээр тавья. Нэгэн америк кинонд жэнтэлмээн залуу сэтгэлт бүсгүйдээ хандан “Don’t take me as a light-headed fool, darling, please” гэж хэлжээ гэе. За манай балчир сувгийнхан бол эргэлзэж тээнэгэлзэлгүйгээр “Намайг хоосон толгойт тэнэг гэж битгий бод, хонгор минь, гуйя” гэж шудраад л дараагийн мөрөнд орно. Гялалзуулна аа. Энд ямар алдаа байна? Тэр хамгийн арын “гуйлгын” үг нэг л биш байгаа биз? Жээнтэлмээн залуу эелдэгээр хүсэхээс биш гуйх ёсгүй баймаар.

Энэ маш энгийн жишээ боловч олонтаа таарч байв. “Please” гэдэг нь англи хэлтнүүдийн өдөр тутмын ярианд ордог, “эелдэг” зангийнх нь чимэг үг. Гэтэл түүнийг “гуйя” болгон өгүүлбэрийн утгыг алдагдуулан, өгүүлэгчийг доош хийж болохгүй. Хайртдаа хандсан үгний “please”, цохондоо буу тулгуулчихсан хүний өгүүлэх “please” хоёр өөр.

Тэгвэл монголоор үүнийг хэрхэн эвтэйхэн буулгах вэ гэж үү? “Монгол хэлний хүндэтгэлийн үг” номонд дурьдсанаар, монгол хэлэнд хүндэтгэлийн үг гэж байхаас гадна энгийн үгийг хүндэтгэлийн болгож хувиргадаг дагаврууд байдаг аж. Хүндэтгэлийн үг бол эртнээс уламжилсан болоод утга шилжсэн гээд бүгдийг нь толь бичигт жагсаачихсан байна. Харин дагавруудыг нэг мэдчихсэн байхад үйл үгүүдээ хувиргаад хүндэтгэсэн утга гаргаад байж болох нь ээ.

Жишээ нь, “суу” гэхийн оронд “сууна уу”, “суугтун”, “суугтуй” гэвэл хүндтэй, “суугаач” хэмээн урихаас “суугаат” хэмээх нь илүү хүндэлсэн болдог гэжээ. Хэдүйгээр, зарим дагавар нь өнөө ярианд өргөн хэрэглэгддэггүй ч бичигт хэрэглэж эхлэх замаар эгүүлэн дэлгэрүүлж болох мэт.

Тэгвэл монголоор үүнийг хэрхэн эвтэйхэн буулгах вэ гэж үү? Уул нь ч муулаад байгаа орчуулга маань арын нь нэг үгийг хасчихвал муугүй л харагдаад байна:

“Намайг хоосон толгойт тэнэг гэж битгий бод, хонгор минь.”

Сонгосон жишээ маань дагавар авахыг эсвэл тусгай хүндэтгэлийн үг хэрэглэхийг шаардсангүй шив дээ? Өдөр тутмын энгийн яриа болоод тэгж байна. Тэгвэл зэрэг дэв зөрүүтэй хүмүүсийн хооронд өрнөсөн ярианд хүндэтгэлийн үг мэдээж заавал шаардагдана. Ромын паап, түүнд туслагч хоёрын хооронд ямар өнгийн яриа өрнөх нь ойлгомжтой. “Гэгээн Эцэг минь, таныг ордоны гадаа бурханы хоёр буман хичээнгүй шавь нар хүлээн зогсож байна, та тэдгээр өчүүхэн хүмүүсийг толилон болгоож, ариун мутраараа адислах ажаамуу.”

Аман яриа орчуулж буй үед орчуулснаа өөрөө дуудахад модон хэсэг нь илрээд ирдэг. Сүүлд зассанаа нэг уншаад үзье… Дуудахад эвтэйхэн гээд ганц хоёр үгийг өөрчилж болох л юм:

“Намайгаа хоосон толгойлсон тэнэг амьтан хэмээн битгий л бодоорой доо, хонгор бүсгүй минь.”

За, өнөөх жээнтэлмээн маань бүсгүйтэй “намайгаа” гэж хамаархаад, “амьтан” хэмээн өөрийгөө дорд үзэсгээд, “битгий л” хэмээн ёстой л гуйсан өнгө аяс гаргаад, “бод” гэж тушаалгүй, “бодоорой” хэмээн хүсээд, “хонгор” гэж нялуурахын оронд “хонгор бүсгүй” гэж үл мэдэг бишүүрхээд эхэллээ. Тэд хараахан уулзалдаагүй, захиа бичилцэж байгаа юм болов уу даа гэмээр байна.

Хэн хүнд ойлгомжтой мэт боловч хааяагүй таарч байдаг нэгэн жижигхэн алдааны талаар өгүүллээ. Өнөөдрийн “ардчилсан” нийгэмд бүгд “ижил, тэгш эрхтэй” болоод хүн хүнээ хүндэтгэх нь үгүйрээд байгаа юм биш биз дээ? хэмээсэн бодлын үзүүр болог хэмээн тэрлэв.

Ерөнхийлөгчийн цахим хуудас Монгол бичгийн хувилбартай болно

Ерөнхийлөгчийн вэбсайтанд мэдээлсэн нь:

Монгол Улсын Ерөнхийлөгч Цахиагийн Элбэгдорж 2010 онд монгол бичгийн албан хэрэглээг нэмэгдүүлэх зарим арга хэмжээний тухай зарлиг гаргасан билээ. Зарлигийн хэрэгжилтийн хүрээнд номын баярын өдрийг тохиолдуулан Ерөнхийлөгчийн албан ёсны цахим хуудсыг монгол бичгийн хувилбараар нээж байгааг Ерөнхийлөгчийн зөвлөх А.Ганбаатар өнөөдөр хэвлэлийн хурлын үеэр мэдээллээ.

Цахим хуудсын онцлог нь олон улсын W3 болон CSS стандартуудад тулгуурлан вэб фонт ашиглаж, монгол бичгийг босоо загварт оруулан шийдсэнээрээ онцлог юм. Энэ нь ямар нэгэн тусгай фонт суулгах шаардлагагүйгээр дурын үйлдлийн системд (Windows, Unix, Linux, Mac OS, IOS, Android),Google Chrome, IE, Safari зэрэг хөтөч дээр монгол бичгээр шууд босоогоор нь унших, бичих боломжтойгоор вэб хуудсыг олон улсын стандартад нийцүүлэн нээж байгаа юм.

 

 

Кириллээс хөрвүүлнэ гэж байгаа биз? Энэ бол маш том алхам. Томоос том алхам.

Монгол бичгээр тооцоолуурт тэмдэглэдэг болоод дээрээс нь үсэг хооронд хөрвүүлэгч хийчихээр Монгол бичиг мэдэхгүй, чадахгүй гэх шалтаг дуулдах нь багасна.

Гэхдээ хараахан баярлан дэвхцэх болоогүй байна. Бадаа ахыг хүлээе.

Монгол хэлэн дэхь хүндэтгэл, цээрийн үг хэллэг

Хэл шинжлэлийн хувьд хүндэтгэн өргөх үг, цээрлэн эерүүлэх үг тусдаа ангилалд багтдаг гэж таагаад байна, гэхдээ энэ тэмдэглэлд хоёуланг нь нэг дор орууллаа.

Монгол улсын иргэд Монголоо алдаж, хүндэтгэл, цээрийн үгээ мартан, улмаар бүр долоон дордож хараалын, хар ярианы бүдүүлэг үг хэллэг замбараагүй хэрэглэх болжээ. Энэ тухай хэн хүнгүй мэдэж байвч өдөр тутмын амьдралд байнга тохиолддог болсон учраас буруугаар дассан юм болов уу? Үг хүчирхэг зүйл учраас бодолтой хэрэглэх ёстой. Муу үг модон улаатай… Гэхдээ бүдүүлэг үг хэллэгийн асуудал өөр сэдэв болно. Орхиё.

Цэвэлийн толь болон бусад эх сурвалжаас шүүрдэн авсан хүндэтгэл, цээрийн үгсийг танилцуулъя. Өөрийн тань мэдэх үг энд байхгүй аваас надад хэлж өгч хайрлаарай. Read the rest of this entry »

Шимтэн шүнтэн уншигтун…

Үгийн баялагаа нэмэгдүүлж, үгийг эрхшээн эзэгнэе гэвэл ардынхаа аман болон бичгийн уран зохиолыг шимтэн шүнтэн уншигтун.

– Д.Баттогтох, ”Үгийн ширэнгээр бэдрэхүй” номын өмнөтгөлөөс.

Чоно

Нутгийн ахмадаас сонссон нэгэн домог яриа:

Нэгэн малчин үхэрийг нь чоно идчихийг харжээ. Араас нь туулгасанд саахалт айлын нь гэр рүү давхиад орчихож гэнэ. Гэрт ортол гэрийн эзэн ганцаараа, дөнгөж сэрж байх юм гэнэ. Чоно ул мөргүй алга болжээ. “Дөнгөж сая гэрт чинь чоно орсон, хаачсаныг нь харав уу?” гэтэл “Үгүй, гэхдээ би сая чоно болчихоод үхэр идлээ гэж зүүдэллээ” гээд бүхэл махаар бөөлжсөн юм гэдэг.

Оюун ухаан хийсэж байна!

Бяцхан гэлтгүй  бэлэг:

Хоёр лам салхинд хийсэх туг хараад, нэг нь “Cалхи хийсэж байна!” гэж хэлэхэд, нөгөөх нь “Үгүй, туг хийсэж байна!” гэв. Үүнийг сонссон нэгэн хөгшин мэргэн: “Оюун ухаан хийсэж байна” гэв.

Зүүлт: Мөсөн уулын их нь яагаад нүдэнд үл үзэгддэг вэ?

Шулам

Өчигдөр:

… Нэг нь шүхэр дэлгэж, нөгөө нь хөшиг яран салхивч нээхэд өрөөнд бороо орлоо…

Зүүдний ихэнх замхран оджухуй.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.